ÖVERSÄTTNING. Nu är upphandlingen av översättningstjänster och språkgranskning från svenska till engelska klar. För översättning och språkgranskning av vetenskapliga texter är vi fortsatt fria att använda vilken översättare vi vill, men för texter av verksamhetskaraktär, allmän karaktär eller populärvetenskaplig karaktär ska vi vända oss till de översättningsföretag som är upphandlade.
Avtalen med de nya översättningsleverantörerna gäller från och med 11 september 2018. Avtalen med översättningsbyråerna är liksom tidigare indelade i sex olika områden beroende på textens karaktär och innehåll. Översättning och språkgranskning av vetenskapliga texter såsom avhandlingar och forskningsrapporter ryms alltså inte inom dessa ramavtal, och vi kan fortsätta att fritt välja leverantör för dessa texter.
Nytt med detta ramavtal är att vi kan välja vilken leverantör vi vill som har avtal i det aktuella området, men vi måste kunna motivera varför vi väljer just den leverantören för det specifika uppdraget enligt fastställda kriterier.
SÅ HÄR BESTÄLLER DU I DET NYA AVTALET:
Beställaren väljer först vilket område det aktuella uppdraget tillhör. Beställaren bestämmer sedan vilken leverantör som uppfyller behovet bäst utifrån en eller flera av följande kriterier:
- Pris
- Leveranstid
- Leveranssäkerhet
- Kompetens för det specifika uppdraget
- Tillgänglighet
Ytterligare information finns både i inköpssystemet samt på sidorna om översättning i Medarbetarportalen.
Översättningsleverantörer enligt nya ramavtalet
Område 1, Texter av allmän karaktär
- Accent Språkservice AB
- Hero Tolk AB
- Språkservice Sverige AB
Område 2, Juridiska texter och verksamhetsdokument
- Gothia Translations AB
- Semantix Eqvator AB
- ToEnglish Pty Ltd
Område 3, Medicin, odontologi och vårdvetenskap
- Accent Språkservice AB
- Språkverksta´n Clare James Aktiebolag
Område 4, Naturvetenskap och teknik
- Accent Språkservice AB
- Språkservice Sverige AB
- ToEnglish Pty Ltd
Område 5, Konst, musik, teater och design
- Ingen leverantör, hänvisas till område 1 alt direktupphandling
Område 6, Humaniora och samhällsvetenskaper
- Språkservice Sverige AB
- ToEnglish Pty Ltd
För frågor kontakta:
Annika Koldenius Wall, kommunikatör på Kommunikationsenheten
Malin Martinsson, upphandlare på Upphandlingssektionen
TEXT: ANNIKA KOLDENIUS WALL / ELIN LINDSTRÖM CLAESSEN
nancy nenonen skriver
Why the flag?
Global communications are everything, let´s encourage them:
student to student, people to people, nation to nation across this wide and wonderful world.
Elin Lindström Claessen skriver
I chose the flag because American English is frequently used for translations at our faculty. It is just a representation of language, not nation.